english

Scan Virus + Game Online = Tinglish

posted on 02 Feb 2009 15:27 by warbandit in Blacklist

จั่วหัวแบบนี้คราวนี้ไม่ได้มาในเรื่องเกมครับ มาในความหงุดหงิดเล็กๆทุกครั้ง ที่เจอสองคำนี้

เคยเขียนเรื่อง Tinglish ไปแล้วหนนึงที่เรื่อง วันนี้ครูภาษาอังกฤษผมสอน Tinglish ครับ ไม่รู้แก้ไขหมดรึยัง

เอาล่ะ เรามาดูว่าสองคำนี้มันทิงลิชยังไง

สองคำนี้คือคำภาษาไทยครับ แต่พอดีคำสองคำมันทับศัพท์กันอยู่ เราก็เลยคิดว่ามันเป็นภาษาอังกฤษไป

คงไม่มีคำว่า Scan Virus หรือ Game Online ในภาษาอังกฤแน่นอน

เพราะลองหาสองคำนี้ใน Search Engine ชั้นนำอย่าง Google แล้ว (ค้นหาด้วย google แบบภาษาอังกฤษ) ก็พบว่า

 

 

และ

 


 

เอ! มันกลับคำให้อัตโนมัติแฮะ

เพราะงั้นคำที่ถูกต้อง ควจจะเป็น "Virus Scan" กับ "Online Game" มากกว่าครับ

ลองดูคำแปลว่ามันแปลจากหลังมาหน้า คล้ายๆกับคำว่า "Big Cat" ที่แปลว่า "แมวตัวใหญ่" เพราะมีการใช้คำวิเศษณ์ ประกอบคำนามครับ

ดังนั้น คำว่า Online เป็นคำวิเศษณ์ ใช่ขยายคำว่า Game ให้แปลว่า "เกมออนไลน์" (ไม่ใช่เกมบนเส้น)

ส่วนถ้าจะใช้คำว่า Scan Virus ให้ดูไม่ทะแม่งๆ ก็ควรใช้เป็นคำว่า Scan For Virus = สแกนหาไวรัส เพราะคำว่า Scan เป็นคำกริยาครับ

สรุป : คำสองคำนี้พูดคุยกันเข้าใจได้เฉพาะในหมู่คนไทยครับ ไปใช้ในการพูดภาษาอังกฤษไม่ได้เน้อ

E-card from Ashampoo.

posted on 25 Dec 2008 15:48 by warbandit in Diary

Note : Deutsch translate by Google

 

Th : ผมเพิ่งรู้ว่าเป็นคนแปลภาษาก็ดีแบบนี้นี่เอง

En : I'm just known, It's good to be translator.

De : Ich bin nur bekannt, Es ist gut zu sein Übersetzer.

 

Th : เมื่อมีเมล์ส่งมาจาก Ashampoo ครับ

En : When I got this mail from Ashampoo.

De : Als ich diese E-Mail von Ashampoo.

 

 

Th : ขอบคุณมากๆครับ ผมสัญญาว่าในโอกาสหน้า ผมจะช่วยแปลภาษาให้เรื่อยๆนะครับ

En : Thank you very much, I promise I'll  translate more Ashampoo products in the future.

De: Vielen Dank, ich verspreche ich übersetzen Ashampoo mehr Produkte in der Zukunft.

 

Th : สุขสันต์วันคริสต์มาส และ สวัสดีปีใหม่

En :Merry x Mas and Happy new year.

De : Merry X-mas und Frohes neues Jahr.

สำหรับ Tinglish เราอาจจะเคยอ่านกันในบล๊อคคุณ Itshee ในเอ็นทรี รู้จักกับ อิงริช (Engrish) และ ทิงลิช (Tinglish) กันไปแล้ว

วันนี้ผมมีเรียนภาษาอังกฤษครับ กับครูต่างประเทศชาวแคนาดา

ผมว่านะสำเนียงคนต่างประเทศ(ไม่อยากใช้คำว่า "ฝรั่ง") ที่ฟังง่ายๆ น่าะจะเป็นของคนอังกฤษ แคนาดา แม้กระทั่งดัชต์ (เนเธอร์แลนด์)หรือ แดนิช (เดนมาร์ค) เดี๋ยวนี้เค้าก็หันมาพูดภาษาอังกฤษกันเยอะขึ้นแถมฟังง่ายกว่าแบบอเมริกัเยอะ เพราะเสียงกร่อนมาก

 

เส้นกั้นเรื่อง

 

กลับมาที่เรื่อง Tinglish กันต่อ

วันนี้ภาษาอังกฤษผมเรียนเรื่องเกียวกับ Present Simple Tense  นี่แหล่ะ

ซึ่งก็จะมีคำเหล่านี้ในประโยคบอกเล่า Always, Rarely, Often, Sometimes, Never etc.

ทีนี้ เริ่มต้นมา อาจารย์ก็พาออกทะเลกับเรื่องคำว่า Always

ลองเดาซิครับว่าคำว่า Always ตรงกันข้างกับคำว่าอะไร ?

ให้เวลาคิด 5 บรรทัด

 

1

2

3

4

5

 

เฉลย คำว่า Always ตรงกันข้ามกับคำว่า Never ครับ

ผมเลยถามอาจารย์ไปว่า "อ้าว แล้วคำว่า Never ตรงข้ามกับคำว่า Ever ไม่ใช่รึ"

(จะอ่านให้ Drag เมาส์ หรือกด Ctrl+a ในวินโดวส์ หรือกด Command+A ใน Mac)

อาจารย์บอกว่า อันนั้นเป็น Tinglish จ้า

เค้าก็เลยอธิบายว่า Tinglish คืออะไร ซึ่งแน่นอนว่า มีตูฟังอยู่กับเพื่อนไม่กี่คน

มาดูประโยคสนทนาต่อไปนี้กันครับ แล้วลองหา Tinglish กัน

 

Dialogue I

Student : This is my first year in university, I'm freshy.

Ratcicle : Really ?

 

Dialogue II

Thai Police : Please use speed nearly and drive slow slow.

Ratcicle (Driving): ?????

 

Dialogue III

Ratcicle : What do you like to do at Karaoke ?

Master Cheif : I would like to sing a song.

 

Dialogue IV

Snipe : I'm boring, Please open the television.

Ratcicle : Where is the Screwdriver ?

 

Dialogue V

Ratcicle : I've just  paid for the high speed internet.

Spike : Can I try it ?

Ratcicle : Sure!

Spike : Let's play internet.

Ratcicle : ???

 

Dialogue VI

Stench : My USB drive have a virus.

Ratcicle : How can I help ?

Stench : Please scan virus.

 

Dialogue VII

Magmadon :  My boiled rice was very cold.

Ratcicle : Can I help ?

Magmadon : Yes please wave it.

Ratcicle : OK

Magmadon : What're you doing !? Why you splash it to me ?

 

เชื่อว่าหลายๆคนคนเจอกันหมดแล้วนะครับ

 

เอาล่ะ เรามาดูบทสนทนาแรกกันเลย เราจะได้ยินกันบ่อยๆ ในมหาวิทยาลัย

ไม่มีคำว่า Freshy ในพจนานุกรมภาาาอังกฤษที่พิมพ์ในประเทศที่ใช่ภาษาอังกฤษตามพฤตินัยแน่นอนครับ

คำว่านักศึกษาใหม่ ในภาษาอังกฤษเรียกว่า Freshman ครับ ถ้าเป็นผู้หญิงอาจจะเรียกว่า Freshwoman แต่อาจจะไม่ค่อยได้ยินกัน

 

ส่วนบทสนทนาที่สอง มีจุดผิดอยู่สองที่คือ Speed nearly กับ Slow Slow

คำว่า Speed nearly แปลตาม Tinglish ว่า "ความเร็วใกล้เคียงกัน" แต่มันไม่ใช่แบบนั้น

อีกอย่างนึงคือคำติดปากคนไทยที่ว่า "เร็วๆ" กับ "ช้าๆ" ไม่มีในภาษาอังกฤษครับ รวมไปถึงคำว่า "เด็กๆ" ที่กลายเป็นคำว่า Child Child ไป  แล้วเพี้ยนไปเป็น "ชิวๆ" ไป

 

บทสนทนาที่สาม ไปร้องเพลง คำว่าร้องเพลงในภาษาอังกฤษคือ "Sing"

แล้วคำว่า "a song" มาจากไหนล่ะ อันนี้ผมก็ไม่รู้ ว่ามันมาจากไหนเหมือนกัน

 

บทสนทนาที่สี่ คำว่า "เปิด" ของภาษาอังกฤษคือ Open แต่ไม่ใช้กับเครื่องใช้ไฟฟ้าแน่ๆ

แรทซิเคิลเลยงง แล้วถามหาไขควงอยู่ เพราะจะได้แงะเครื่องทีวีให้ เพราะ Open Television คือเปิดฝาเครื่องนั่นเอง

และคำว่า I'm boring ก็ผิดครับ ถ้าให้ถูกก็ควรเป็น I'm bored

บทสนทนาที่ห้า การใช้อินเทอร์เน็ต ภาษาอังกฤษเค้าไม่สนหรอกว่าจะใช้เน็ตทำอะไร ปั๊มกระทู้ เม้นHi5เรื่อยเปื่อย ส่งไวรัสให้เพื่อน ฝอยเรื่องกิ๊กในเอ็ม โหลดหนังผู้ใหญ่ หรือตั้งกระทู้ด่าใครบางคนในบางบอร์ด

เราเรียกภาษาไทยรวมๆว่า "เล่นอินเทอร์เน็ต" แต่ภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า Play internet แน่นอน

คำที่ใช้คือ "Use internet" หรือ "Surf" ครับ

ปล.ตามพจนานุกราฉบับราชบันฑิตยสถาน กำหนดคำว่า Internet เขียนเป็นภาษาไทยทับศัพท์ที่ถูกต้องคือ "อินเทอร์เน็ต" ไม่ใช่ "อินเตอร์เน็ต" นะ

 

บทสนทนาที่หก เข้ากับหัวเรื่อบล๊อคนี้พอดีเป๊ะ

Scan Virus ไม่มีในภาษาอังกฤษครับ มีแต่ในภาษาไทย ไม่รู้ว่าเคยอ่าน Context Menu เวลาคลิกขวาจะสแกนไวรัสกันรึเปล่า

คำที่ถูกต้องคือ "Run a virus scan" หรือ "Scan for virus" ครับ

 

บทสนทนาสุดท้าย อาจจะเคยได้ยินกันในรายการคริสดิลิเวอรี่กันไปแล้ว เรื่องการ "เวฟ" สินค้า

"Wave" หรือที่เราอ่านว่า "เวฟ" แปลว่าคลื่น(N-คำนาม) หรือโบก (V-คำกริยา) ดังนั้นแทนที่แรทซิเคิลจะเอาข้าวต้มไปอุ่นให้แมกมาดอน กลายเป็นว่าสาดข้าวต้มใส่ไป เพราะเอามาโบกให้ดู

 เส้นกั้นเรื่อง

หวังว่าทั้งหมดนี้จะเป็นตัวอย่างในการใช้ภาษาอังกฤษให้คุณๆ ท่านๆที่เข้ามาอ่านนะครับ จะได้รู้ไว้ว่า มันไม่ใช่เรื่อง "ซีเครียด" อะไร แต่ก็น่าจะใช้ให้ถูกกันหน่อย

ถึงภาษาอังกฤษจะไม่ใช่ภาษาบ้านเรา และบ้านเราก็ไม่ได้ตกเป็นเมืองขึ้นอังกฤษ เราก็ควรจะฝึกใช้ให้ถูกต้องนะครับ

เพราะว่าครูภาษาอังกฤษที่ผมเคารพตอนผมอยู่ ป.2 และคุณแม่ผมพูดกับผมก่อนไปต่างประเทศทุกครั้งว่า

"ถ้าออกจากประเทศไทยไป แล้วเรายังไม่เจอคนไทย

ก็ไม่มีใครพูดภาษาไทยกับเราหรอก"

ปล.สำหรับแฟนๆ Halo อาจจะเคืองใจว่า Master Cheif ร้องเพลงเป็นด้วยเหรอ มีหลักฐานให้ดูครับ จากเว็บ Bungie เลยหล่ะ ดูรูปด้านล่างเลย

 

 


 

ผมได้แปลโปรแกรมของ Ashampoo ไปแล้ว 3 โปรแกรมด้วยกัน

นั่นคือ

  • Firewall Free
  • Antivirus
  • และ Clipfinder

และกำลังวางแผนจะแปล Burning Studio อยู่

ต้องยอมรับว่าการแปลอังกฤษ เป็นไทยเนี่ย ยาก เพราะเราไม่มีโปรแกรมสำเร็จรูปในการแปลแบบเป็นประโยค และหลักภาษาเรายุ่งยากมาก

เพราะงั้น แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน ฝรั่งเศส หรือเยอรมัน จะง่ายกว่าเยอะ เพราะคนบ้านเค้าใช้ภาษาของเค้า เลยอาจจะมีโปรแกรมแปลภาษาที่สมบูรณ์กว่า ก็ช่างเค้าไป

แต่ผมกลับภูมิใจ ที่ความรู้ภาษาอังกฤษของเราอยู่ในขั้นดี ถึงแม้เราจะไม่ได้ตกเป็นเมืองขึ้นอังกฤษมาก่อน แต่ถ้าเป็นเมืองขึ้น เราคงเก่งภาษาอังกฤษขึ้นกว่าตอนนี้เยอะ (อ้าว! ทำไมพูดจาฟายๆแบบนี้ฟะ)

ปล.ไม่ไ่ด้หมายความว่าให้เรารังเกียจโปรแกรมที่แปลเป็นภาษาไทยมา แต่อยากให้พวกเรา ที่มีความรู้ มาช่วยแปลภาษาในโปรแกรมกันดีกว่า

ระยะนี้ มีโปรแกรมใหม่ของค่าย Ashampoo ออกมาบ่อยขึ้น ผมก็ได้รับเมล์บ่อยขึ้นบางทีเค้าก็จะชวนให้เราไปแปลให้เค้า

มันก็ประมาณนี้

 

 

เล็กไปมั๊ยเนี่ย

ผมค่อยข้างจะได้เมล์แบบนี้บ่อย เวลาเค้าออกโปรแกรมใหม่มา เพราะงั้น ผมอยากจะให้ใครหลายๆคนที่มีความรุ้ภาษาอังกฤษ มาแปลโปรแรกมเป็นภาษาไทยให้เค้าหน่อย เพราะผมทำคนเดียวไม่ไหวง่ะ

แล้วเมล์แบบนี้ก็เยอะมากๆเลย ใครสนใจก็แล้วแต่ความสมัครใจครับ

วิธีแปลโปรแกรมของเค้าก็จะมี 2 แบบ คือใช้โปรแกรมของเค้า แล้วเราแปลไทยใส่ลงไปเอง ง่ายนิดเดียวเอง

ถ้าว่างๆ อาจจะมีสอนวิธีใช้โปรแกรมครับ ขอตัวไปช่วย Titans ก่อน หุๆ